हा हता पुत्र पुत्रेति करुणं कुररी यथा । विललापातुरा माता क्व गतो मां विहाय वै । मुखं दर्शय चात्मीयं मातरं मां हि मानय
hā hatā putra putreti karuṇaṃ kurarī yathā | vilalāpāturā mātā kva gato māṃ vihāya vai | mukhaṃ darśaya cātmīyaṃ mātaraṃ māṃ hi mānaya
„Weh, ich bin erschlagen — mein Sohn, mein Sohn!“, rief sie erbarmungsvoll, wie ein Kurarī-Vogel. Die gequälte Mutter klagte: „Wohin bist du gegangen und hast mich zurückgelassen? Zeige mir dein eigenes Antlitz; ehre mich, denn ich bin deine Mutter.“
Narrator (reporting the mother’s speech)
Tirtha: Revā-tīra (contextual)
Type: kshetra
Listener: implicitly the departed son; secondarily those present (sage, Citraseṇa)
Scene: The mother cries ‘My son, my son!’ like a kurarī bird, wailing: ‘Where have you gone leaving me? Show me your face; honor me, your mother.’
The verse highlights the sanctity of familial bonds and the dharmic gravity of causing grief to parents.
No tīrtha is directly praised in this lament; the Revā Khaṇḍa setting remains the implied sacred backdrop.
None; it is a lamentation scene.