अश्वान्ना गांश्च वासांसि योऽत्र दद्यात्स्वशक्तितः । तस्य वासो भवेत्तत्र पदं यत्र निरामयम्
aśvānnā gāṃśca vāsāṃsi yo'tra dadyātsvaśaktitaḥ | tasya vāso bhavettatra padaṃ yatra nirāmayam
Wer hier – nach seinen Kräften – Pferde, Nahrung, Kühe und Gewänder gibt, für den wird es eine Wohnung in jenem Reich geben: eine Stätte, wo Freiheit von Krankheit und Leid herrscht.
Īśvara (Śiva)
Tirtha: Revā-khaṇḍa sacred locale (unspecified ‘atra’)
Type: ghat
Listener: the questioner
Scene: Pilgrims and householders at a sacred site distribute food, cows, garments, and possibly a horse as a prestigious gift; the recipient blesses them; above, a luminous ‘nirāmaya’ realm is hinted—clean, radiant, free of suffering.
That sincere charity within one’s means brings lasting spiritual welfare, described as an abode free from suffering and disease.
No named tīrtha appears in the verse; the broader setting is Revākhaṇḍa (Revā/Narmadā sacred milieu).
Giving horses, food, cows, and clothing as dāna—explicitly ‘according to one’s capacity’ (svaśaktitaḥ).