Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 62

प्रेषयित्वा तु तं भूतं पिप्पलादोऽपि दुर्मनाः । पितृमातृसमुद्विग्नो नर्मदातटमाश्रितः

preṣayitvā tu taṃ bhūtaṃ pippalādo'pi durmanāḥ | pitṛmātṛsamudvigno narmadātaṭamāśritaḥ

Nachdem er jenen Geist ausgesandt hatte, wurde auch Pippalāda mutlos; von Sorge um Vater und Mutter bedrängt, suchte er Zuflucht am Ufer der Narmadā.

प्रेषयित्वाhaving sent
प्रेषयित्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र + इष्/इष् (धातु) (णिच्: प्रेषयति)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) in -यित्वा; अव्ययभावः; 'having sent'
तुbut; indeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वय (particle: 'but/indeed')
तम्that
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
भूतम्spirit/being
भूतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
पिप्पलादःPippalāda
पिप्पलादः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपिप्पलाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
अपिalso; even
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-कार (particle: 'also/even')
दुर्मनाःdejected; ill-minded
दुर्मनाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुर्मनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (पिप्पलादः); बहुव्रीहिः—दुष्टं मनः यस्य सः
पितृ-मातृ-समुद्विग्नःdistressed about (his) father and mother
पितृ-मातृ-समुद्विग्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपितृ (प्रातिपदिक) + मातृ (प्रातिपदिक) + समुद्विग्न (कृदन्त-प्रातिपदिक; सम्+उद्+विज्/विज्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (पिप्पलादः); समासः—पितृमातृभ्याम्/पितृमातृविषये समुद्विग्नः (समाहार-द्वन्द्वपूर्वक तत्पुरुष-भावः)
नर्मदा-तटम्the bank of the Narmadā
नर्मदा-तटम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनर्मदा (प्रातिपदिक) + तट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समासः—नर्मदायाः तटम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
आश्रितःhaving taken refuge at; having resorted to
आश्रितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ + श्रि (धातु)
Formक्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'having resorted to' (agreeing with पिप्पलादः)

Narrator (implied Vaiśampāyana) to Yudhiṣṭhira

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: riverbank (taṭa)

Listener: Yudhiṣṭhira

Scene: Pippalāda, dejected, walks alone to the Narmadā bank; the river flows steadily as a symbol of purification, with an austere hermitage or simple hut nearby; his posture shows remorse and fatigue.

P
Pippalāda
N
Narmadā (Revā)

FAQs

When remorse and distress arise, turning toward a sacred river-bank and a life of restraint becomes the dharmic path of correction.

The Narmadā (Revā) riverbank itself is highlighted as a place of refuge and spiritual reorientation.

Not explicitly here, but the movement to the Narmadā bank foreshadows tapas and devotional practice associated with tīrtha-sevā.