एवमस्त्विति तं चोक्त्वा मुनिं करुणया पुनः । शतभागेन राजेन्द्र स्थित्वा चादर्शनं गतः
evamastviti taṃ coktvā muniṃ karuṇayā punaḥ | śatabhāgena rājendra sthitvā cādarśanaṃ gataḥ
Mit den Worten: „So sei es“, und den Weisen erneut voll Erbarmen ansprechend, o König, verweilte er dort nur den hundertsten Teil (der Zeit) und entschwand dann dem Blick.
Śaṅkara (Śiva) (deduced from immediate context; explicit in v.20)
Tirtha: Revā-tīrtha (contextual)
Type: ghat
Listener: King (rājendra)
Scene: A radiant deity speaks ‘evam astu’ to a sage; the aura begins to fade as the deity becomes translucent; the kingly listener is implied by narrative address; the riverbank and trees frame the scene.
Divine grace responds with compassion, yet the Lord remains beyond grasp—appearing and disappearing according to dharma and necessity.
The surrounding passage continues the praise of a Revā (Narmadā)-region tīrtha in Revākhaṇḍa, Adhyāya 34.
No direct ritual is prescribed in this verse; it narrates the Lord’s compassionate response and disappearance.