रथं महीमयं कृत्वा धुरि तावश्विनावुभौ । अक्षे सुरेश्वरं देवमग्रकील्यां धनाधिपम्
rathaṃ mahīmayaṃ kṛtvā dhuri tāvaśvināvubhau | akṣe sureśvaraṃ devamagrakīlyāṃ dhanādhipam
Nachdem er den Wagen aus der Erde selbst geformt hatte, setzte er die beiden Aśvinī-Kumāras an das Joch; auf die Achse stellte er den Herrn der Götter (Indra), und auf den vordersten Zapfen des Wagens setzte er den Herrn des Reichtums (Kubera).
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Purāṇic narration style in Āvantya/Revā context)
Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣi audience/pilgrims (contextual)
Scene: A vast chariot formed of Earth—mountains as contours, oceans as inlays—Aśvinī twins at the yoke, Indra enthroned at the axle, Kubera fixed at the front pin like a jeweled fastener.
All cosmic powers—earth, healing divinities, sovereignty, and wealth—are shown as instruments within Śiva’s supreme order.
The broader setting is the Revā (Narmadā) sacred region in the Revā Khaṇḍa, though this verse focuses on Śiva’s cosmic preparation rather than a single named ford.
No direct vrata, dāna, or snāna instruction appears here; it is a theological-cosmological depiction.