Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 166

अनेकजन्मजनितं दौर्भाग्यं नश्यति ध्रुवम् । मृता तु त्रिदिवं प्राप्य उमया सह मोदते

anekajanmajanitaṃ daurbhāgyaṃ naśyati dhruvam | mṛtā tu tridivaṃ prāpya umayā saha modate

Das aus vielen Geburten entstandene Unglück wird gewiss vernichtet. Und wenn sie stirbt, gelangt sie in den Himmel und freut sich zusammen mit Umā.

अनेक-जन्म-जनितम्produced from many births
अनेक-जन्म-जनितम्:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक) + जन्मन् (प्रातिपदिक) + जनित (कृदन्त; √जन्)
Formतत्पुरुष-समास (सम्बन्ध: 'अनेकजन्मभिः जनितम्'); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त)
दौर्भाग्यम्misfortune
दौर्भाग्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदौर्भाग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
नश्यतिperishes, is destroyed
नश्यति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
ध्रुवम्certainly, surely
ध्रुवम्:
Sambandha (Adverbial modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण-प्रयोग (adverbial accusative: 'certainly')
मृताhaving died, dead
मृता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमृत (कृदन्त; √मृ)
Formभूतकृदन्त (क्त); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्तरि-प्रयोग (as predicate adjective)
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विशेषार्थक/विरोधार्थक (particle)
त्रिदिवम्heaven
त्रिदिवम्:
Karma (Goal as object with 'prāpya'/कर्म)
TypeNoun
Rootत्रिदिव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootप्र + आप् (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive)
उमयाwith Umā
उमया:
Sahakaraka (Companion/सह)
TypeNoun
Rootउमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
सहtogether with
सह:
Sahakaraka (Association marker/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (preposition-like indeclinable: 'with')
मोदतेrejoices, delights
मोदते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुद् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन

Nārada (context: phalaśruti culminating in divine reward)

Tirtha: Madhu-vrata in Revā Khaṇḍa (karmic-cleansing and afterlife fruit)

Type: kshetra

Scene: A symbolic vision: dark clouds of many-birth misfortune dissolve; the devotee ascends to heaven and rejoices in the presence of Umā, who grants serene companionship.

U
Umā (Pārvatī)

FAQs

The text frames vrata as a karmic remedy extending beyond one lifetime and as a Śaiva path culminating in divine companionship.

The Revā/Narmadā context remains the backdrop; the verse emphasizes the vow’s metaphysical fruit rather than naming a tīrtha.

None newly stated; this is a continuation of the vow’s promised results (phalaśruti).