Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 3

संगता रेवया तत्र स्नात्वा पापैः प्रमुच्यते

saṃgatā revayā tatra snātvā pāpaiḥ pramucyate

Dort, am Zusammenfluss mit der Revā, wird, wer badet, von Sünden befreit.

संगताjoined / met (together)
संगता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम् + गम् (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
रेवयाwith Revā (Narmadā)
रेवया:
Sahakarana (Association/सह)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of place)
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootस्ना (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive)
पापैःfrom sins / by sins (as that which is removed)
पापैः:
Apadana (Separation/अपादान)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)
प्रमुच्यतेis freed / is released
प्रमुच्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive) with प्र-उपसर्ग

Śrī Mārkaṇḍeya (contextual attribution within Revā Khaṇḍa narrative)

Tirtha: Kara–Revā Saṅgama

Type: sangam

Scene: Pilgrims bathing where two rivers meet; the waters are shown as distinct streams merging; a small shrine/flagstaff on the bank indicates sanctity.

R
Revā (Narmadā)
S
Saṅgama (confluence)
S
Snāna (ritual bath)

FAQs

Contact with a consecrated place through sincere ritual bathing is portrayed as a means of inner purification and release from wrongdoing.

A saṅgama (confluence) connected with the Revā/Narmadā, praised for its sin-destroying power.

Snāna (bathing) at the confluence with the Revā.