ये केचिद्दुर्लभाः प्रश्नास्त्रिषु लोकेषु सत्तम । त्वत्प्रसादेन ते सर्वे श्रुता मे सह बान्धवैः
ye keciddurlabhāḥ praśnāstriṣu lokeṣu sattama | tvatprasādena te sarve śrutā me saha bāndhavaiḥ
Welche Fragen auch immer in den drei Welten schwer zu erlangen sind, o Bester der Guten — durch deine Gnade habe ich sie alle vernommen, zusammen mit meinen Verwandten.
Yudhiṣṭhira
Listener: Brāhmaṇa narrator (addressed as sattama)
Scene: The king expresses gratitude: by the sage’s grace, he and his relatives have heard answers to rare questions across the three worlds; the atmosphere is calm, resolved, and communal.
Right knowledge is received through humility and the teacher’s grace; inquiry (praśna) becomes fruitful through prasāda.
No single site is named in this verse; it belongs to the broader Narmadā/Revā teaching frame.
None; it is a statement of gratitude and reception of teachings.