न च मे पूरितं लिङ्गं यास्यामि यदि मन्यसे । ददामि तत्र वित्तं ते यदि लिङ्गं प्रपूरितम्
na ca me pūritaṃ liṅgaṃ yāsyāmi yadi manyase | dadāmi tatra vittaṃ te yadi liṅgaṃ prapūritam
„Wenn du meinst, ich werde nicht fortgehen, solange mein Liṅga nicht völlig ‚gefüllt‘ ist, dann—sobald der Liṅga ganz erfüllt ist—werde ich dir dort Reichtum schenken.“
Parameśvara (Śiva)
Tirtha: Devamārga-liṅga (contextual; named explicitly in v.214.15)
Type: kshetra
Listener: King (addressed as ‘rājendra’) and/or Bhārata/Pārtha as conventional vocatives in the passage
Scene: A merchant (or his household) stands before a newly formed liṅga on the riverbank; the speaker declares he will not depart until the liṅga is ‘filled’, promising wealth once the rite reaches completion.
Divine promises expose inner motives; devotion should not be transactional, even when the Lord accommodates human weakness.
Devamārga, where the liṅga associated with Balākeśvara becomes a focus of faith and proof.
No direct ritual; it references ‘completing/filling’ the liṅga as a condition tied to receiving wealth.