कुरुक्षेत्रं भुवि परमन्तरिक्षे त्रिपुष्करम् । पुरुषोत्तमं दिवि परं देवतीर्थं परात्परम्
kurukṣetraṃ bhuvi paramantarikṣe tripuṣkaram | puruṣottamaṃ divi paraṃ devatīrthaṃ parātparam
„Auf Erden ist Kurukṣetra das Höchste; in der Mittelregion ist Tripuṣkara das Höchste; im Himmel ist Puruṣottama das Höchste — doch Devātīrtha ist höher als das Höchste.“
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Devātīrtha
Type: tirtha
Listener: Yudhiṣṭhira
Scene: A cosmographic tableau: three horizontal registers—earth with Kurukṣetra, mid-region with Tripuṣkara, heaven with Puruṣottama—each glowing; above them all, Devātīrtha shines as a fourth, transcendent radiance, indicating ‘parātparam’.
Purāṇic māhātmya often teaches through comparison: Devātīrtha is praised as surpassing even the most renowned sacred realms.
Devātīrtha is the central site, exalted above Kurukṣetra, Tripuṣkara, and Puruṣottama.
None directly; the verse functions as a eulogy establishing Devātīrtha’s unmatched status.