Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 71

भवजलधिगतानां द्वन्द्ववाताहतानां सुतदुहितृकलत्रत्राणभारार्दितानाम् । विषमविषयतोये मज्जतामप्लवानां भवति शरणमेको विष्णुपोतो नराणाम्

bhavajaladhigatānāṃ dvandvavātāhatānāṃ sutaduhitṛkalatratrāṇabhārārditānām | viṣamaviṣayatoye majjatāmaplavānāṃ bhavati śaraṇameko viṣṇupoto narāṇām

Für Menschen, die in den Ozean des weltlichen Werdens geraten sind, von den Winden der Gegensätze gepeitscht und von der Last des Schutzes von Sohn, Tochter und Gattin bedrückt—die in den tückischen Wassern der Sinnesobjekte ohne Boot versinken—gibt es nur eine Zuflucht: das „Boot“ Viṣṇus.

bhava-jaladhi-gatānāmof those who have entered the ocean of worldly existence
bhava-jaladhi-gatānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootbhava (प्रातिपदिक) + jaladhi (प्रातिपदिक) + gata (कृदन्त; √gam)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन; बहुव्रीह्यर्थे विशेषण: ‘(those) gone into the ocean of saṃsāra’
dvandva-vāta-āhatānāmof those battered by the wind of opposites
dvandva-vāta-āhatānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootdvandva (प्रातिपदिक) + vāta (प्रातिपदिक) + āhata (कृदन्त; √han)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; विशेषण: ‘struck by the wind of dualities’
suta-duhitṛ-kalatra-trāṇa-bhāra-arditānāmof those distressed by the burden of protecting family
suta-duhitṛ-kalatra-trāṇa-bhāra-arditānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsuta (प्रातिपदिक) + duhitṛ (प्रातिपदिक) + kalatra (प्रातिपदिक) + trāṇa (प्रातिपदिक) + bhāra (प्रातिपदिक) + ardita (कृदन्त; √ard ‘to afflict’)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; विशेषण: ‘afflicted by the burden of protecting son, daughter, and wife’
viṣama-viṣaya-toyein the dangerous water of sense-objects
viṣama-viṣaya-toye:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootviṣama (प्रातिपदिक) + viṣaya (प्रातिपदिक) + toya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; ‘in the perilous water of sense-objects’
majjatāmof those who are sinking
majjatām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootmajj (मज्ज् धातु ‘to sink’)
Formवर्तमानकृदन्त (Present participle) ‘majjat’ + षष्ठी-बहुवचन (Genitive plural)
aplavānāmof those without a raft
aplavānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + plava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; नञ्-समास/नकारार्थ: ‘without a raft/boat’
bhavatibecomes, is
bhavati:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
śaraṇamrefuge
śaraṇam:
Samānādhikaraṇa (Predicate noun/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय (predicate)
ekaḥone, sole
ekaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
viṣṇu-potaḥthe boat of Viṣṇu
viṣṇu-potaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक) + pota (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (viṣṇoḥ potaḥ)
narāṇāmof men, of people
narāṇām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन

Mārkaṇḍeya (deduced from immediate narrative context in this Revā Khaṇḍa passage)

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-cycle (contextual)

Type: river

Listener: Bhūpāla (king)

Scene: A dramatic allegory: humans struggling in a stormy ocean of becoming, lashed by winds of opposites, clutching family burdens; a radiant boat marked with Viṣṇu’s symbols arrives as refuge.

V
Viṣṇu

FAQs

Worldly duties and dualities can overwhelm; devotion and surrender to Viṣṇu is presented as the sure means of crossing saṃsāra.

The verse is framed within the Revā Khaṇḍa (Narmadā/Revā sacred geography), though this specific line emphasizes universal refuge in Viṣṇu rather than naming a single tīrtha.

No direct ritual (snāna/dāna/japa) is stated here; it teaches śaraṇāgati (taking refuge) through Viṣṇu-bhakti.