तथैव पुण्या मलतोयवाहां दृष्ट्वा पुनः कल्पपरिक्षयेऽपि । अम्बामिवार्यामनुकम्पमानामक्षीणतोयां विरुजां विशोकः
tathaiva puṇyā malatoyavāhāṃ dṛṣṭvā punaḥ kalpaparikṣaye'pi | ambāmivāryāmanukampamānāmakṣīṇatoyāṃ virujāṃ viśokaḥ
Ebenso, wenn ich erneut jenen heiligen Fluss erblicke, der mit seinen Wassern die Unreinheit fortträgt — selbst am Ende eines Äons — werde ich frei von Kummer und Krankheit. Wie eine edle Mutter erbarmt sie sich; ihr Wasser versiegt nicht, und sie schenkt Heil und Frieden.
Mārkaṇḍeya (inferred)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: assembled sages / audience of the māhātmya
Scene: A serene, wide river with clear, unfailing waters; the devotee stands on the bank with folded hands, feeling grief and illness dissolve; the river is subtly personified as a compassionate mother-figure blessing the pilgrim.
The tīrtha is compassionate and purifying; contact with it is portrayed as removing sorrow and affliction.
Revā/Narmadā as an eternal, unfailing purifier—central to Revā-khaṇḍa’s sacred geography.
No direct injunction; the verse implies the salvific value of darśana and association with the river’s waters.