Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 5

बभूव नृपतिश्रेष्ठ गत्वा वै देवसंनिधौ । अवोचद्भारखिन्नाहं गमिष्यामि रसातलम्

babhūva nṛpatiśreṣṭha gatvā vai devasaṃnidhau | avocadbhārakhinnāhaṃ gamiṣyāmi rasātalam

O Bester der Könige, (die Erde) begab sich in die Gegenwart der Götter und sprach: „Vom Gewicht der Last bin ich ermattet; ich werde hinab nach Rasātala, in die Unterwelt, gehen.“

बभूवbecame, happened
बभूव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपदी, प्रथम-पुरुष, एकवचन
नृपतिश्रेष्ठO best of kings
नृपतिश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृपति + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (नृपतीनां श्रेष्ठः)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
देवसंनिधौin the presence of the gods
देवसंनिधौ:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेव + संनिधि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (देवानां संनिधिः)
अवोचत्said
अवोचत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist), परस्मैपदी, प्रथम-पुरुष, एकवचन
भारखिन्नःweary from the burden
भारखिन्नः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभार + खिन्न (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (भारेण खिन्नः)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
गमिष्यामिwill go
गमिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), परस्मैपदी, उत्तम-पुरुष, एकवचन
रसातलम्Rasātala (netherworld)
रसातलम्:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरसातल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Mārkaṇḍeya (narrating); quoted speaker: Pṛthivī (Earth) implied

Listener: Yudhiṣṭhira

Scene: Personified Earth (Bhūdevī) approaches the gods, expressing exhaustion from the world’s weight; devas appear concerned; a sense of impending imbalance as she threatens descent to Rasātala.

P
Pṛthivī (Earth) (implied)
D
Devas
R
Rasātala

FAQs

When dharma declines and the world is overburdened, cosmic imbalance triggers divine intervention and restoration.

Not directly; it sets up the crisis that culminates in Varāha’s manifestation, which sanctifies the associated tīrtha.

None.