श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र तीर्थं परमशोभनम् । उदीर्णो यत्र वाराहो ह्यभवद्धरणीधरः
śrīmārkaṇḍeya uvāca | tato gacchettu rājendra tīrthaṃ paramaśobhanam | udīrṇo yatra vārāho hyabhavaddharaṇīdharaḥ
Śrī Mārkaṇḍeya sprach: „Dann, o König, soll man zu einem überaus herrlichen heiligen Übergang (tīrtha) gehen, wo der göttliche Eber Varāha in machtvoller Gestalt hervortrat und zum Träger der Erde wurde.“
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Varāha-tīrtha (unnamed here)
Type: tirtha
Listener: A king (rājendra)
Scene: Mārkaṇḍeya addressing a king, pointing toward a radiant tīrtha; in the background Varāha rises in colossal form, earth supported/uplifted, waters swirling—local landscape fused with cosmic myth.
Pilgrimage to divinely charged places is praised; the tīrtha is sanctified by Viṣṇu’s act of protecting and uplifting the Earth.
A ‘parama-śobhana’ tīrtha associated with Varāha’s manifestation—commonly framed as a Varāha-tīrtha within the Revā Khaṇḍa sacred landscape.
The instruction is to ‘go’ (gacchet) to the tīrtha; no specific snāna/dāna/japa is stated in this verse.