वसन्ति ये संन्यसित्वा च तत्र निगृह्य दुःखानि विमुक्तसङ्घाः । ध्यायन्तो वै सांख्यवृत्त्या तुरीयं पदं मुरारेस्तेऽपि तत्रैव यान्ति
vasanti ye saṃnyasitvā ca tatra nigṛhya duḥkhāni vimuktasaṅghāḥ | dhyāyanto vai sāṃkhyavṛttyā turīyaṃ padaṃ murāreste'pi tatraiva yānti
Diejenigen, die dort wohnen, nachdem sie der Welt entsagt haben — die Leiden gezügelt und überwunden und sich von Anhaftung gelöst —, meditieren nach der Weise des Sāṅkhya über den „vierten“ Zustand (turīya), die höchste Wohnstatt Murāris (Viṣṇus). Auch sie erreichen eben dieses Ziel von eben diesem Ort aus.
Narratorial voice (speaker not specified in snippet; within Revā Khaṇḍa discourse)
Tirtha: Revā-tīrtha (unspecified spot)
Type: tirtha
Listener: (Contextual) the king (rājendra)
Scene: A group of serene sannyāsins living by the Narmadā, minimal possessions, practicing meditation; above them a symbolic ‘fourth state’—a luminous, formless radiance leading to Viṣṇu’s supreme abode; suffering personified as shackles broken.
Renunciation, restraint over suffering, and disciplined meditation lead to liberation; the sacred place itself supports attainment of the highest state.
A sacred locale within the Revā Khaṇḍa (Narmadā/Revā sacred geography), praised as effective for mokṣa through residence and meditation.
No external rite is prescribed; the emphasis is on saṃnyāsa (renunciation) and dhyāna (meditation) as the operative discipline.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.