स्मरामि देवं हृदि चिन्तयित्वा प्रभुं शरण्यं जलसंनिविष्टः । नमामि देवं शरणं प्रपद्ये ध्यानं च तस्येति कृतं मया च
smarāmi devaṃ hṛdi cintayitvā prabhuṃ śaraṇyaṃ jalasaṃniviṣṭaḥ | namāmi devaṃ śaraṇaṃ prapadye dhyānaṃ ca tasyeti kṛtaṃ mayā ca
Im Wasser versunken gedachte ich des Herrn, ihn im Herzen betrachtend: den Gebieter, die wahre Zuflucht. Ich verneigte mich vor diesem Gott; ich ergab mich Ihm, um Schutz zu finden; und ich richtete meine Meditation auf Ihn—so handelte ich.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (contextual)
Type: river
Listener: King (bhūpa)
Scene: A devotee submerged to the chest in dark waters, eyes closed; a luminous deity-form appears within the heart-lotus; hands in namaskāra; the surrounding chaos quiets around a circle of calm.
Remembrance (smaraṇa), inner contemplation, bowing, surrender, and meditation are presented as a complete dharmic response to fear and instability.
The verse is devotional and interior; it does not name a specific tīrtha, though it belongs to the Revā Khaṇḍa milieu connected with the Narmadā sacred landscape.
Smaraṇa (remembrance), namaskāra (bowing), śaraṇāgati (taking refuge), and dhyāna (meditation) are explicitly stated.