Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 22

मम पादतलं प्राप्य वह त्रिपथगामिनि । यदा बहूदककाले नर्मदाजलसंभृता

mama pādatalaṃ prāpya vaha tripathagāmini | yadā bahūdakakāle narmadājalasaṃbhṛtā

„O Strom, der auf drei Wegen zieht: Wenn du die Sohle Meines Fußes erreicht hast, fließe weiter. Wenn die Zeit des reichen Wassers kommt, wirst du mit den Wassern der Narmadā erfüllt sein.“

ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
पादतलम्the sole of (my) foot
पादतलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाद + तल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (पादस्य तलम्)
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive): ‘प्राप्य’ = ‘having reached’
वहcarry, flow
वह:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवह् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
त्रिपथगामिनिO three-pathed one (Gaṅgā)
त्रिपथगामिनि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootत्रि + पथ + गामिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तत्पुरुष (त्रिपथं गच्छति इति)
यदाwhen
यदा:
Kāla (Temporal marker/काल)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक conjunction/adverb): ‘यदा…तदा’
बहूदककालेin the season of much water (flood-time)
बहूदककाले:
Adhikaraṇa (Time locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootबहु + उदक + काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन; तत्पुरुष (बहु उदकं यस्मिन् काले)
नर्मदाजलसंभृताfilled with Narmadā’s waters
नर्मदाजलसंभृता:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootनर्मदा + जल + संभृत (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘संभृता’ = ‘filled’; तत्पुरुष (नर्मदायाः जलैः संभृता)

Śiva (deduced from tīrtha-māhātmya command-address style within Revā Khaṇḍa)

Tirtha: Revā (Narmadā) in ‘bahūdaka-kāla’ (abundant-water season)

Type: river

Scene: Viṣṇu instructs Tripathagā to touch his foot-sole and flow onward; the river is envisioned as a goddess-stream connecting realms, later swelling with Narmadā waters.

T
Tripathagā (Gaṅgā)
N
Narmadā

FAQs

Divine geography is purposeful: sacred rivers move by the Lord’s ordinance, and their seasonal fullness becomes a vehicle of merit for devotees.

The passage prepares the praise of Śaṅkhoddhāra-tīrtha in the Revā (Narmadā) region, where sacred waters are described as especially efficacious.

No direct rite is prescribed here; it sets the condition (abundant-water season) that later verses connect to bathing and offerings.