सतां गेहे किल प्राप्ता भवतां चापकारिणी । सामेनातिथिपूजायां शिष्टे च गृहमागते
satāṃ gehe kila prāptā bhavatāṃ cāpakāriṇī | sāmenātithipūjāyāṃ śiṣṭe ca gṛhamāgate
„Wahrlich, ich bin in das Haus der Tugendhaften gelangt, und doch habe ich mich euch gegenüber als Übeltäterin erwiesen. Obwohl ihr mich mit sanfter Höflichkeit empfangen, mich als Gast geehrt habt und ihr gebildete Hausherren seid, habe ich euch Unrecht vergolten.“
Unspecified woman (contextual speaker within Revā Khaṇḍa narrative)
Tirtha: Sat-gṛha/āśrama as ‘living tīrtha’ (contextual)
Type: kshetra
Scene: Śāṇḍilī speaks with folded hands or lowered posture, acknowledging fault before cultured household-sages who had honored her as a guest; atmosphere of moral seriousness rather than spectacle.
One must honor and protect the guest; repaying kindness with harm is condemned in dharma.
The setting is the Revā (Narmadā) region in the Revā Khaṇḍa, though this verse itself focuses on household dharma rather than a single tīrtha.
Atithi-pūjā—receiving and honoring a guest with respectful hospitality.