इत्येवमुक्तं तव धर्मसूनो दानं मया वैतरणीसमुत्थम् । शृणोति भक्त्या पठतीह सम्यक्स याति विष्णोः पदमप्रमेयम्
ityevamuktaṃ tava dharmasūno dānaṃ mayā vaitaraṇīsamuttham | śṛṇoti bhaktyā paṭhatīha samyaksa yāti viṣṇoḥ padamaprameyam
So habe ich dir, o Sohn des Dharma, diese mit der Vaitaraṇī verbundene Gabe verkündet. Wer sie hier in Hingabe hört oder sie rechtmäßig rezitiert, gelangt zur unermeßlichen Wohnstatt Viṣṇus.
Narratorial voice within the Purāṇic discourse (addressing ‘Dharma-sūnu’, i.e., Yudhiṣṭhira)
Tirtha: Revā (Narmadā) context; Vaitaraṇī-dāna motif
Type: river
Listener: Dharmasūnu
Scene: A sage concludes a dharma-teaching to Dharmasūnu, holding a palm-leaf manuscript; devotees sit in attentive rows, while a symbolic river of crossing (Vaitaraṇī) and a distant luminous Viṣṇu-dhāma appear as visionary backdrop.
Devotional listening and accurate recitation of dharma-teachings are themselves meritorious and are linked to liberation-oriented attainments.
The Revā Khaṇḍa context remains; this verse glorifies the teaching itself (śravaṇa/pāṭha) rather than naming a particular pilgrimage site.
Śravaṇa (hearing) and pāṭha (recitation) of the Vaitaraṇī-dāna passage with devotion and correctness.