मास्यर्बुदं द्वितीये तु तृतीये चेन्द्रियैर्युतः । आकाशाल्लाघवं सौक्ष्म्यं शब्दं श्रोत्रबलादिकम् । वायोस्तु स्पर्शनं चेष्टां दहनं रौक्ष्यमेव च
māsyarbudaṃ dvitīye tu tṛtīye cendriyairyutaḥ | ākāśāllāghavaṃ saukṣmyaṃ śabdaṃ śrotrabalādikam | vāyostu sparśanaṃ ceṣṭāṃ dahanaṃ raukṣyameva ca
Im zweiten Monat wird es zu einer geschwollenen Masse; im dritten ist es mit den Sinnen begabt. Aus dem Ākāśa (Raum) entstehen Leichtigkeit, Feinheit, Klang sowie die Kraft des Hörens und dergleichen; und aus dem Vāyu (Wind) entstehen Berührung, Bewegung und Trockenheit als Merkmal.
Sūta (deduced for Āvantya Khaṇḍa narrative frame)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Scene: A subtle, womb-like cosmic space where ākāśa and vāyu appear as translucent fields; within, a small embryo-form gains faint sense-lines (śrotra, sparśa) as sound-waves and wind-currents spiral around it.
The body’s faculties arise from the cosmic elements, reminding one to live in harmony with divine creation and restrain the senses through dharma.
The setting is the Revā Khaṇḍa connected to the Revā/Narmadā sacred geography, though this verse is primarily cosmological/physiological.
No direct ritual is specified; it is a descriptive teaching about elemental qualities and sensory emergence.