विचारयन्तौ सततं तिष्ठाते तौ दिवानिशम् । ततो ह्यावां प्रणामान्ते यमेन यममूर्तिना
vicārayantau satataṃ tiṣṭhāte tau divāniśam | tato hyāvāṃ praṇāmānte yamena yamamūrtinā
Unablässig erwägend verweilten jene beiden dort bei Tag und Nacht. Dann, am Ende unserer Niederwerfung, redete Yama —die Verkörperung seines Amtes— zu uns.
Narrator in first-person dual (two travelers/observers within the story; exact identities not in snippet)
Scene: Two emissaries or petitioners stand in Yama’s assembly, deliberating day and night; after prostration, Yama—majestic, judicial, and awe-inspiring—addresses them in court-like grandeur.
The ceaseless inquiry into deeds highlights vigilance of dharma and the seriousness of ethical living.
None; the setting remains Yama’s realm and its administrative process.
Only the act of praṇāma (prostration/salutation) is referenced, without a broader ritual injunction.