Previous Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 28

एतत्ते कथितं राजन्देवस्य परमेष्ठिनः । कारणं दश जन्मनां सर्वपापक्षयंकरम्

etatte kathitaṃ rājandevasya parameṣṭhinaḥ | kāraṇaṃ daśa janmanāṃ sarvapāpakṣayaṃkaram

So, o König, habe ich dir den Grund der zehn Geburten des höchsten Herrn dargelegt—eine Erzählung, die alle Sünden vernichtet.

एतत्this (matter)
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
तेto you / your
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6th/4th), एकवचन; सर्वनाम (enclitic)
कथितम्has been told
कथितम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
देवस्यof the god
देवस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
परमेष्ठिनःof the Supreme Lord (Parameṣṭhin)
परमेष्ठिनः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपरमेष्ठिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
कारणम्the cause/reason
कारणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
दशten
दश:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदशन् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक (numeral), अव्ययवत् प्रयोग; (janmanām इत्यस्य विशेषणम्)
जन्मनाम्of births
जन्मनाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजन्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
सर्वपापक्षयंकरम्causing the destruction of all sins
सर्वपापक्षयंकरम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक) + क्षय (प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; समासः—(सर्वेषां पापानां क्षयः) तं करोति इति (षष्ठी-तत्पुरुष + उपपद-तत्पुरुष)

Śrī Mārkaṇḍeya (contextual attribution within the Revākhaṇḍa narration)

Listener: Rājā (addressed as rājan / dharāpāla)

Scene: A sage addressing a king at the close of a sacred narrative, with palm-leaf manuscript and a calm hermitage setting; the sense of completion and purification.

P
Parameṣṭhin (Supreme Lord)
R
rājan (king)
D
daśa janma (ten incarnations)

FAQs

Listening to and remembering the Lord’s avatāras is presented as purifying, strengthening faith and diminishing sin.

No specific location is praised in this verse; it closes a doctrinal narration within Revā Khaṇḍa.

The implied practice is śravaṇa (devotional hearing) of the avatāra account as a purifier.