अमरं कण्टकं चक्रुः प्राप्ते कालविपर्यये । तेषां मध्ये महाघोरं जगत्सन्त्रासकारणम्
amaraṃ kaṇṭakaṃ cakruḥ prāpte kālaviparyaye | teṣāṃ madhye mahāghoraṃ jagatsantrāsakāraṇam
Als die Ordnung der Zeit umgestürzt war, wurden die Amara selbst zu Dornen, zur Quelle der Qual. In ihrer Mitte erschien etwas überaus Schreckliches, das zum Anlass des Entsetzens für die ganze Welt wurde.
Narrator (contextual Purāṇic narrator, likely Sūta-like voice addressing a royal listener)
Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: A cosmic atmosphere of inversion: devas become ‘thorns’ to beings; in the center of the assembly a dreadful presence begins to manifest, radiating world-terror.
When dharma and the rhythm of time collapse, even what seems ‘divine’ can become a source of suffering—so refuge should be sought in the Supreme and in dharma rather than in worldly power.
The Revā (Narmadā) region of the Āvantya Khaṇḍa is the broader sacred setting; this verse introduces a cosmic-vision frame within the Revā Khaṇḍa narrative.
No explicit ritual (snāna/dāna/japa) is stated in this verse; it functions as a portent within a larger māhātmya narrative.