पिण्डोदकप्रदानाभ्यामृते पार्थ न संशयः । एवं ज्ञात्वा प्रयत्नेन पिण्डोदकप्रदो भवेत्
piṇḍodakapradānābhyāmṛte pārtha na saṃśayaḥ | evaṃ jñātvā prayatnena piṇḍodakaprado bhavet
Oh Pārtha, ohne Darbringung von piṇḍa (Toten-Reisbällchen) und udaka (Wasserlibationen) besteht kein Zweifel, dass man seiner Pflicht nicht genügt. Dies erkennend, soll man sich mit Eifer bemühen, ein Spender von piṇḍa und udaka zu werden.
Deductive (Revā Khaṇḍa narrator addressing a royal/epic-style listener as 'Pārtha')
Tirtha: Narmadā (contextual tīrtha-field of Revākhaṇḍa)
Type: river
Listener: Pārtha
Scene: A pilgrim on a riverbank forms rice-balls (piṇḍa) on darbha grass, pours udaka with a small vessel, facing south in solemn remembrance of ancestors.
Pitṛ-duty is not optional; piṇḍa and udaka offerings are central acts of dharma that sustain ancestral wellbeing and one’s own merit.
The verse itself does not name a site, but the surrounding Revā Khaṇḍa context points to Narmadā tīrthas as ideal settings for pitṛ offerings.
Offering piṇḍa (rice-ball oblations) and udaka (water libations) as part of śrāddha/tarpaṇa for ancestors.