Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 109

सर्वरोगोपशमनं सर्वपातकनाशनम् । यस्तु संवत्सरं पूर्णममावास्यां तु भावितः

sarvarogopaśamanaṃ sarvapātakanāśanam | yastu saṃvatsaraṃ pūrṇamamāvāsyāṃ tu bhāvitaḥ

Dies besänftigt alle Krankheiten und vernichtet alle Sünden: so ist das Verdienst dessen, der ein volles Jahr lang in Hingabe die Amāvāsyā-Observanz bewahrt.

सर्वरोगोपशमनम्the pacification of all diseases
सर्वरोगोपशमनम्:
Karma/Predicate (Object or nominal predicate/कर्म-प्रत्यय)
TypeNoun
Rootसर्व + रोग + उपशमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (सर्वेषां रोगाणाम् उपशमनम्)
सर्वपातकनाशनम्the destruction of all sins
सर्वपातकनाशनम्:
Karma/Predicate (Object or nominal predicate/कर्म-प्रत्यय)
TypeNoun
Rootसर्व + पातक + नाशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (सर्वेषां पातकानां नाशनम्)
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun)
तुindeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/विरोधार्थक (but/indeed)
संवत्सरम्for a year
संवत्सरम्:
Kala-adhikarana (Temporal measure/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootसंवत्सर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; काल-परिमाण (duration)
पूर्णम्complete
पूर्णम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; विशेषण (संवत्सरम्)
अमावास्याम्on the new-moon day
अमावास्याम्:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअमावास्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative); एकवचन; कालाधिकरण (on new-moon day)
तुindeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक
भावितःis devoted/has performed (with contemplation)
भावितः:
Karta (Agent as described/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootभू (धातु) → भावित (क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; ‘भावितः’ = cultivated/meditated upon; यः-सम्बन्धि

Skanda (deduced)

Tirtha: Asmāhaka (Revā-tīrtha)

Type: tirtha

Listener: Nṛpa (king) is the explicit addressee in the immediate passage-context of this chapter

Scene: A devotee observing Amāvāsyā over successive months: dawn/dusk riverbank worship, simple diet, lamp offerings, tarpaṇa gestures; the moonless sky and quiet river underscore austerity and inner focus.

A
Amāvāsyā

FAQs

Regular sacred-time discipline (vrata) is portrayed as both spiritually purifying and life-supporting.

The surrounding passage is within Revā Khaṇḍa tīrtha-māhātmya; the verse emphasizes the vow rather than naming a new site.

Observing Amāvāsyā with sustained devotion for an entire year (a year-long Amāvāsyā vrata).