Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 72

मुहूर्तं तत्र विश्रम्य केशवो वाक्यमब्रवीत् । किमागमनकार्यं वो ब्रूत सर्वं द्विजोत्तमाः

muhūrtaṃ tatra viśramya keśavo vākyamabravīt | kimāgamanakāryaṃ vo brūta sarvaṃ dvijottamāḥ

Nachdem Keśava dort einen Augenblick geruht hatte, sprach er: „Was ist der Zweck eures Kommens? Sagt mir alles, o Beste der Zweimalgeborenen.“

मुहूर्तम्for a moment
मुहूर्तम्:
Kriya-viseshana (Temporal adjunct)
TypeNoun
Rootमुहूर्त (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग (प्रयोगे नपुंसकवत्), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; कालावधि (extent of time)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
विश्रम्यhaving rested
विश्रम्य:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootवि√श्रम् (धातु) + त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund)
केशवःKeśava
केशवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
किम्what?
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; प्रश्नवाचक
आगमनकार्यंthe purpose of (your) coming
आगमनकार्यं:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआगमन-कार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘आगमनस्य कार्यम्’ (purpose of coming)
वःto you / of you
वः:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचनस्य बहुवचन-रूपम् (Genitive/Dative plural enclitic); ‘of you/to you’
ब्रूतtell (you all)
ब्रूत:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; ‘सम्पूर्णम्’
द्विजोत्तमाःO best of the twice-born (Brahmins)
द्विजोत्तमाः:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootद्विज-उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बोधनार्थे (vocative sense though form = nominative plural)

Keśava (Kṛṣṇa)

Tirtha: Revā-tīra (contextual)

Type: ghat

Scene: Keśava pauses by the roadside, composed and radiant, addressing a gathered group of brāhmaṇas with open-palmed gesture of inquiry; attendants and the road recede behind.

K
Keśava (Kṛṣṇa)
D
Dvijottamas (Brahmins)

FAQs

Dharma includes respectful attention to brāhmaṇas and clear inquiry into their needs and intentions.

The larger passage connects to the route toward Dvāravatī (Dvārakā), though this verse itself is a dialogue moment.

None; it models courteous reception and dialogue with holy persons.