सा च देवी दिशः सर्वा व्याप्य मृत्युरिव स्थिता । युगक्षयकरे काले देवेन विनियोजिता
sā ca devī diśaḥ sarvā vyāpya mṛtyuriva sthitā | yugakṣayakare kāle devena viniyojitā
Und jene Göttin, die alle Richtungen durchdrang, stand da wie der Tod selbst – vom Herrn bestimmt für die Zeit, die das Ende eines Zeitalters bringt.
Sūta (Lomaharṣaṇa) [deduced; exact speaker not in snippet]
Scene: Devī stands pervading all directions like embodied Death—still, vast, and inescapable—explicitly shown as commissioned by the Lord at the time of yuga-ending.
The Divine also appears as dissolution and boundary—destruction here is purposeful, serving cosmic order under the Lord’s command.
The broader Revā Khaṇḍa is tied to the sanctity of the Revā (Narmadā) region; this verse itself focuses on cosmic imagery rather than a named site.
None; the verse establishes theological context (divine appointment at yuga’s end).