Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 34

विद्युत्सम्पातदुष्प्रेक्ष्या विद्युत्संघातचञ्चला । विद्युज्ज्वालाकुला रौद्रा विद्युदग्निनिभेक्षणा

vidyutsampātaduṣprekṣyā vidyutsaṃghātacañcalā | vidyujjvālākulā raudrā vidyudagninibhekṣaṇā

Schwer zu erblicken wie ein niederfahrender Blitz, bebend wie ein Gewirr von Lichtflammen, von Blitzfeuern umwunden—grimmig—ihr Blick glich dem Feuer des Blitzes.

विद्युत्सम्पातदुष्प्रेक्ष्याhard to look at due to lightning strikes
विद्युत्सम्पातदुष्प्रेक्ष्या:
Karta-predicative (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootविद्युत् + सम्पात + दुष्प्रेक्ष्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समास-श्रृंखला (तत्पुरुष): विद्युतः सम्पातः (षष्ठी) + तेन दुष्प्रेक्ष्या (तृतीया-तत्पुरुष)
विद्युत्संघातचञ्चलाrestless with masses of lightning
विद्युत्संघातचञ्चला:
Karta-predicative (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootविद्युत् + संघात + चञ्चल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष: विद्युतां संघातः (षष्ठी) + तेन चञ्चला
विद्युज्ज्वालाकुलाfilled with lightning-flames
विद्युज्ज्वालाकुला:
Karta-predicative (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootविद्युत् + ज्वाला + आकुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष: विद्युतः ज्वाला (षष्ठी) + ताभिः आकुला
रौद्राfierce
रौद्रा:
Karta-predicative (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
विद्युदग्निनिभेक्षणाwhose eyes are like lightning and fire
विद्युदग्निनिभेक्षणा:
Karta-predicative (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootविद्युत् + अग्नि + निभ + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहि: विद्युदग्निनिभे ईक्षणे यस्याः (eyes like lightning-fire)

Narrator

Tirtha: Revā (contextual)

Type: kshetra

Listener: Bhārata

Scene: A near-blinding Devi, surrounded by clustered lightning and flame-like arcs; her eyes burn like lightning-fire, the air shimmering with electric tremor.

D
Devī

FAQs

The text celebrates divine tejas (radiant power): awe-inspiring energy that purifies and overwhelms ignorance.

No specific site is named; the verse is a descriptive crescendo within the Revā Khaṇḍa narrative.

None.