अग्निर्जातः स भूतानां मनुष्यासुररक्षसाम् । सर्वदेवाधिदेवश्च आदित्यस्तेन चोच्यते
agnirjātaḥ sa bhūtānāṃ manuṣyāsurarakṣasām | sarvadevādhidevaśca ādityastena cocyate
Er wurde zum Feuer für alle Wesen—bei Menschen, Asuras und Rākṣasas gleichermaßen; und weil er der oberste Herr aller Götter ist, wird er daher Āditya, die Sonne, genannt.
Deductive: Purāṇic narrator (likely Sūta/Lomaharṣaṇa) within Revā Khaṇḍa
Tirtha: Revā (Narmadā) kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: The radiant being is shown as twofold: as Agni—flame rising from an altar touching all classes of beings—and as Āditya—sun-disc crowned, presiding over gods, casting equal light on humans, asuras, and rākṣasas.
The Sun is not merely a planet but a divine principle: the universal fire and the sovereign power sustaining all classes of beings.
Not a single tirtha is named in this verse; it functions as Sūrya-stuti within the Revā (Narmadā) sacred geography.
No explicit rite here; it establishes the theological basis for Sūrya-pūjā and related vows.