नष्टहोमस्वधाकारे युगान्ते समुपस्थिते । किं कार्यं क्व नु यास्यामः कोऽस्माकं शरणं भवेत्
naṣṭahomasvadhākāre yugānte samupasthite | kiṃ kāryaṃ kva nu yāsyāmaḥ ko'smākaṃ śaraṇaṃ bhavet
Als das Ende des Zeitalters herantrat und die Riten des Homa sowie die Svadhā-Opfergaben verschwanden, was sollen wir tun? Wohin sollen wir denn gehen? Wer könnte uns Zuflucht sein?
Ṛṣis (collectively), within Revā Khaṇḍa narrative
Listener: Dvijas (brāhmaṇas) in distress
Scene: A group of distressed brāhmaṇas/elders in a darkened, drought-like ritual landscape: extinguished fire-altars, broken ladles, silent ancestral rites; they look to a calm sage/guide for direction as the sky suggests cosmic dusk.
When outer ritual collapses in dark times, the heart turns toward ultimate refuge—seeking the divine source of dharma beyond fragile institutions.
No specific tīrtha is named; the verse frames a dharmic crisis within the Revā Khaṇḍa setting.
It notes the disappearance of homa and svadhā offerings (ancestral oblations), but does not prescribe a replacement practice in this verse.