एवं वै वर्तमानेऽस्मिंल्लोके तु नृपपुंगव । ऋषीणां दशकोट्यस्तु कुरुक्षेत्रनिवासिनाम्
evaṃ vai vartamāne'smiṃlloke tu nṛpapuṃgava | ṛṣīṇāṃ daśakoṭyastu kurukṣetranivāsinām
So, solange diese Welt fortbesteht, o bester der Könige, heißt es, dass zehn Krore von ṛṣis in Kurukṣetra wohnen.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages; addressed listener within narrative: a king (nṛpa-puṃgava)
Tirtha: Kurukṣetra
Type: kshetra
Listener: nṛpapuṅgava / nṛpasattama (the king)
Scene: A vast dharmakṣetra plain shimmering with ascetic fires; innumerable ṛṣis seated in clusters, matted hair and deer-skins, reciting Veda; distant sacrificial altars and a faint river-line on the horizon.
The Purāṇa maps a living sacred world, populated by sages; tīrthas are portrayed as enduring spiritual ecosystems.
Kurukṣetra is explicitly mentioned as a major sacred field inhabited by vast numbers of ṛṣis.
None directly; the verse provides a sacred-geographical assertion about Kurukṣetra’s resident sages.