Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 75

एवं वै वर्तमानेऽस्मिंल्लोके तु नृपपुंगव । ऋषीणां दशकोट्यस्तु कुरुक्षेत्रनिवासिनाम्

evaṃ vai vartamāne'smiṃlloke tu nṛpapuṃgava | ṛṣīṇāṃ daśakoṭyastu kurukṣetranivāsinām

So, solange diese Welt fortbesteht, o bester der Könige, heißt es, dass zehn Krore von ṛṣis in Kurukṣetra wohnen.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘एवम्’ = thus
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle): emphasis/indeed
वर्तमानेexisting, present
वर्तमाने:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootवर्तमान (कृदन्त; √वृत् (धातु))
Formवर्तमान-प्रत्ययान्त कृदन्त (present participle active); नपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे?—अत्र ‘अस्मिन् लोके’ इति सापेक्षे सति सप्तमी एकवचनम् (Locative singular)
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुं/नपुंसक; सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (singular)
लोकेworld
लोके:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
तुbut
तु:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle): but/indeed
नृपपुंगवO best of kings
नृपपुंगव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप + पुंगव (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; पुंलिङ्ग; तत्पुरुष-समास (नृपाणां पुंगवः)
ऋषीणाम्of sages
ऋषीणाम्:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन (plural)
दशकोट्यःten crores
दशकोट्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदश + कोटि (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास (दश कोटयः); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
तुindeed
तु:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle): and/but (contrast/emphasis)
कुरुक्षेत्रनिवासिनाम्of the residents of Kurukṣetra
कुरुक्षेत्रनिवासिनाम्:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootकुरुक्षेत्र + निवासिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कुरुक्षेत्रे निवासिनः); पुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages; addressed listener within narrative: a king (nṛpa-puṃgava)

Tirtha: Kurukṣetra

Type: kshetra

Listener: nṛpapuṅgava / nṛpasattama (the king)

Scene: A vast dharmakṣetra plain shimmering with ascetic fires; innumerable ṛṣis seated in clusters, matted hair and deer-skins, reciting Veda; distant sacrificial altars and a faint river-line on the horizon.

K
Kurukṣetra
Ṛṣis

FAQs

The Purāṇa maps a living sacred world, populated by sages; tīrthas are portrayed as enduring spiritual ecosystems.

Kurukṣetra is explicitly mentioned as a major sacred field inhabited by vast numbers of ṛṣis.

None directly; the verse provides a sacred-geographical assertion about Kurukṣetra’s resident sages.