अत्रिरुवाच । साधु साधु महाप्राज्ञे ह्यनसूये महाव्रते । अचिन्त्यं गालवादीनां वरं प्राप्तासि दुर्लभम्
atriruvāca | sādhu sādhu mahāprājñe hyanasūye mahāvrate | acintyaṃ gālavādīnāṃ varaṃ prāptāsi durlabham
Atri sprach: „Gut gemacht, gut gemacht, o große weise Anasūyā, o Frau der mächtigen Gelübde. Du hast eine unvorstellbare Gabe erlangt, die selbst unter Weisen wie Gālava und anderen selten ist.“
Atri
Tirtha: Revā-āśrama tīrtha-sphere (Atri-Anasūyā episode locus)
Type: kshetra
Listener: Anasūyā
Scene: Sage Atri speaks blessing and praise to Anasūyā, acknowledging her great vow and the rare boon she has attained; a calm āśrama assembly with siddha-like presence implied.
Steadfast vows and wisdom make even the seemingly impossible attainable through dharma and tapas.
The verse is part of the Revā-khaṇḍa narrative; it glorifies the sanctified setting indirectly by showcasing the fruition of tapas there.
No explicit ritual is given; the emphasis is on mahāvrata (great vows) and their fruit.