अत्रिरुवाच । साधु साधु महाप्राज्ञे मम संतोषकारिणि । आज्ञाता त्वं मया भद्रे पुत्रार्थं तप आश्रय
atriruvāca | sādhu sādhu mahāprājñe mama saṃtoṣakāriṇi | ājñātā tvaṃ mayā bhadre putrārthaṃ tapa āśraya
Atri sprach: „Wohlgetan, wohlgetan, o Großgesinnte, meines Herzens Freude. O glückverheißende Frau, von mir bist du ermächtigt: Nimm Zuflucht zur Askese (tapas) um eines Sohnes willen.“
Atri
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha milieu
Type: river
Listener: An auspicious woman (addressed as bhadre; likely his wife in narrative frame)
Scene: Sage Atri, serene and authoritative, blesses and instructs an auspicious woman to undertake tapas for a son; a hermitage setting with riverine sanctity implied.
Austerity becomes dharmically grounded when guided by consent, right counsel, and a righteous household context.
No specific tīrtha is named in this verse; the narrative sits within the Revā (Narmadā) Māhātmya.
Undertaking tapas (austerity) explicitly for putrārtha (obtaining progeny) with the elder’s authorization.