क्रीडते शांकरे लोके यावदाभूतसम्प्लवम् । यश्चैवाश्वयुजे मासि चैत्रे वा नृपसत्तम
krīḍate śāṃkare loke yāvadābhūtasamplavam | yaścaivāśvayuje māsi caitre vā nṛpasattama
Er erfreut sich in Śaṅkaras Welt bis zur kosmischen Auflösung. Und, o Bester der Könige, wer immer (diese Observanz vollzieht) im Monat Āśvayuja oder in Caitra…
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Śaṅkara-loka (as promised fruit) within Revā-khaṇḍa vrata context
Type: kshetra
Listener: nṛpasattama (best of kings)
Scene: A visionary depiction of Śaṅkara’s luminous realm—ash-smeared ascetics, celestial gaṇas, and a devotee welcomed—paired with a calendar-like motif highlighting Āśvayuja and Caitra as vrata months.
Right observance aligned with sacred time yields enduring spiritual reward, described as residence in Śiva’s realm.
The verse highlights Śiva-loka and sacred months; the broader chapter sits in the Revā Khaṇḍa sacred geography.
Undertaking the vrata specifically in Āśvayuja (Āśvina) or Caitra is recommended for heightened merit.