ध्यानार्चनैर्जाप्यमहाव्रतैश्च नारायणं वा सततं स्मरन्ति । ते धौतपाण्डुरपटा इव राजहंसाः संसारसागरजलस्य तरन्ति पारम्
dhyānārcanairjāpyamahāvrataiśca nārāyaṇaṃ vā satataṃ smaranti | te dhautapāṇḍurapaṭā iva rājahaṃsāḥ saṃsārasāgarajalasya taranti pāram
Durch Meditation, Verehrung, Japa und große Gelübde gedenken sie auch unablässig Nārāyaṇas. Wie königliche Schwäne in makellos weiß gewaschenen Gewändern überqueren sie den Ozean der Wasser des Saṃsāra bis zum jenseitigen Ufer.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (contextual attribution within Āvantya/Revā narrative style)
Tirtha: Revā/Narmadā (contextual tīrtha)
Type: kshetra
Scene: Ascetics and brāhmaṇas seated on riverbank in meditation, some performing japa with mālā, others offering flowers; above them a symbolic Nārāyaṇa presence; the metaphor of spotless-white garments and royal swans suggests luminous purity and graceful crossing over waves.
Steady spiritual disciplines—meditation, worship, japa, and vows—purify the devotee and enable crossing beyond saṃsāra.
The immediate section is the Revā Khaṇḍa; the implied sacred setting remains the Narmadā pilgrimage landscape even when the verse highlights remembrance of Nārāyaṇa.
Dhyāna (meditation), arcana (worship), japa (recitation), and mahā-vrata (major vows), coupled with constant smaraṇa (remembrance) of Nārāyaṇa.