अनावृष्टिहते लोके संशुष्के स्थावरे चरे । भिन्ने युगादिकलने हाहाभूते विचेतने
anāvṛṣṭihate loke saṃśuṣke sthāvare care | bhinne yugādikalane hāhābhūte vicetane
Als die Welt von Dürre heimgesucht wurde — als bewegliche und unbewegliche Wesen verdorrten — als die Berechnung der Yugas und dergleichen zerbrach und alle in Wehklage und Verwirrung verfielen…
Narrator (within Revā Khaṇḍa dialogue; speaker not explicit in this snippet)
Tirtha: Revā/Narmadā (implicit as contrast)
Type: river
Listener: nṛpa (king)
Scene: A cracked, sun-scorched landscape with withered trees and exhausted animals; people cry out in confusion; above, a fractured celestial clock/wheel symbolizes disrupted yuga reckoning; in the distance, a faint ribbon of river hints at remaining refuge.
Purāṇas frame ecological and social collapse (drought, confusion) as yuga-symptoms, urging seekers toward dhārmic refuges and restoration.
Implicitly the Revā–Narmadā tīrtha as the contrast to a drought-stricken world (explicit mention resumes in surrounding verses).
None stated; the verse is descriptive of calamity conditions.