Rishi: Ritual formula tradition.
Devata: Uṣasā-Naktā.
Chandas: Triṣṭubh-like liturgical verse.
Samhita Patha (Devanagari) आ सु॒ष्वय॑न्ती यज॒ते उपा॑के उ॒षासा॒नक्ता॑ सदतां॒ नि योनौ॑ । दि॒व्ये योष॑णे बृह॒ती सु॑रु॒क्मे अधि॒ श्रिय॑ᳪ शुक्र॒पिशं॒ दधा॑ने
Transliteration ā́ suṣváyantī yajáte upā́ke uṣā́sā náktā sadatāṃ ní yónau | divyé yóṣaṇe bṛhatī́ surukmé ádhi śríyaṃ śukrapíśaṃ dádhāne
Translation Herannahend mit wohlklingender Gegenwart, nahe beim Opfernden, mögen Uṣas und Naktā — Morgenröte und Nacht — sich in ihren Schoß, auf ihren Sitz, niederlassen. Die zwei göttlichen Jungfrauen, groß, mit schönem goldenen Glanz, die auf sich Glorie und leuchtenden Schmuck tragen.
Padapatha (Word Analysis) आ । सु॒ष्वय॑न्ती । यज॒ते । उपा॑के । उ॒षासा॑ । नक्ता॑ । स॒द॒ता॒म् । नि । योनौ॑ । दि॒व्ये । योष॑णे । बृ॒ह॒ती । सु॒रु॒क्मे । अधि॑ । श्रिय॑म् । शु॒क्र॒पिश॑म् । दधा॑ने ।
Word by Word सु-ष्वयन्ती well-swelling / well-stirring (she) यजते worships; performs sacrifice उपाके at the near side; in proximity उषासा Dawn (the two Dawns) नक्ता Night (the two Nights) सदताम् let (them) sit; let (them) take their seat योनौ in the womb; in the seat/source दिव्ये in the heavenly; divine योषणे in the (female) abode; in the womanly form/seat बृहती the great; expansive सुरुक्मे in the fair-golden (ornamented) one श्रियम् splendour; prosperity शुक्रपिशम् brightly-adorned; having shining decoration दधाने bearing; placing; putting on Viniyoga (Ritual Application)