Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 67

अन्तराय-उपसर्ग-विवेचनम् / Analysis of Yogic Obstacles (Antarāyas) and Upasargas

भानुवर्णस्य पद्मस्य ध्येयं तद्१ हृदयान्तरे । गोक्षीरधवलस्योक्ता डादिफान्ता यथाक्रमम्

bhānuvarṇasya padmasya dhyeyaṃ tad1 hṛdayāntare | gokṣīradhavalasyoktā ḍādiphāntā yathākramam

Im Bereich des Herzens soll man jenen Lotus meditieren, strahlend wie die Sonne. Es wird gelehrt, er sei weiß wie Kuhmilch, und (seine Merkmale/Buchstaben) schreiten der Ordnung nach fort, beginnend mit „ḍa“ und endend mit „pha“.

भानुवर्णस्यof sun-color / sun-hued
भानुवर्णस्य:
सम्बन्ध (Ṣaṣṭhī/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootभानु + वर्ण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘भानोः वर्णः’), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — genitive singular
पद्मस्यof the lotus
पद्मस्य:
सम्बन्ध (Ṣaṣṭhī/Genitive relation)
TypeNoun
Rootपद्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — genitive singular
ध्येयम्to be meditated upon
ध्येयम्:
विधेय (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootध्यै (धातु) → ध्येय (कृदन्त)
Formभाव्य/अनीयर्-तुल्य (यत्/ण्यत्) कृदन्त ‘to be meditated upon’, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — predicative
तत्that
तत्:
सम्बन्ध (Anaphoric reference)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘that’ (referring to padma)
हृदयान्तरेwithin the heart
हृदयान्तरे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootहृदय + अन्तर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (सप्तमी-तत्पुरुष/अधिकरण: ‘हृदयस्य अन्तरम्’), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — locative singular
गोक्षीरधवलस्यof milk-white (like cow’s milk)
गोक्षीरधवलस्य:
सम्बन्ध (Ṣaṣṭhī/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootगोक्षीर + धवल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (कर्मधारय/उपमान: ‘गोक्षीरवत् धवलः’), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — genitive singular
उक्ताis said/declared
उक्ता:
क्रिया (Kriyā/Predicative verbal)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘is said/declared’ (elliptic copula)
डादिफान्ताbeginning with ḍa and ending with pha
डादिफान्ता:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootड + आदि + फ + अन्त (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (आदि-अन्त: ‘डादिः…फान्तः’), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — agreeing with वर्णमाला (implied)
यथाक्रमम्in sequence
यथाक्रमम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootयथा + क्रम (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमास — adverb ‘in due order’

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

It directs the seeker to internalize worship: meditating on the radiant heart-lotus symbolizes turning awareness inward where Shiva, the Pati, is realized beyond external supports—purifying the pashu (bound soul) and loosening pasha (bondage).

The heart-lotus functions as an inner shrine: just as the Linga is the sacred focus outwardly, this verse teaches an inner saguna support—visualizing a pure, luminous form—so devotion and concentration mature toward deeper realization of Shiva.

A dhyāna practice: contemplate a sun-bright yet milk-white lotus in the heart-space and recite/arrange the indicated syllables in sequence (“ḍa…pha”) as taught by the tradition, using ordered japa to stabilize meditation.