Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 53

मन्त्रसिद्ध्यर्थं गुरुपूजा–आज्ञा–पौरश्चर्यविधिः / Guru-Authorization, Offerings, and Puraścaraṇa for Mantra-Siddhi

यानशय्याधिरूढो वा चिंताव्याकुलितो ऽथ वा । शक्तश्चेत्सर्वमेवैतदशक्तः शक्तितो जपेत् । किमत्र बहुनोक्तेन समासेन वचः शृणु । सदाचारो जपञ्छुद्धं ध्यायन्भद्रं समश्नुते

yānaśayyādhirūḍho vā ciṃtāvyākulito 'tha vā | śaktaścetsarvamevaitadaśaktaḥ śaktito japet | kimatra bahunoktena samāsena vacaḥ śṛṇu | sadācāro japañchuddhaṃ dhyāyanbhadraṃ samaśnute

Ob man in einem Fahrzeug sitzt oder auf einem Lager liegt, ja selbst wenn man von sorgenvollen Gedanken aufgewühlt ist—wer es vermag, soll all diese Observanzen vollständig ausüben; wer es nicht vermag, soll wenigstens Japa nach seiner Kraft verrichten. Wozu viele Worte? Höre die Lehre in Kürze: Wer rechte Lebensführung wahrt, reines Japa vollzieht und meditiert, erlangt das Heilvolle und Günstige.

yāna-śayyā-adhirūḍhaḥmounted on a vehicle or bed
yāna-śayyā-adhirūḍhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootyāna (प्रातिपदिक) + śayyā (प्रातिपदिक) + adhi-rūḍha (कृदन्त; √ruh/रुह्)
FormPuṃliṅga (masc), Prathamā (Nom, 1st), Ekavacana (sg); कृदन्तः—क्त (past passive participle) ‘adhirūḍha’ = ‘mounted upon’; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष/उपपद-तत्पुरुष (yānaśayyāyām adhirūḍhaḥ)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormVikalpa-avyaya (option particle)
ciṃtā-vyākulitaḥagitated by worry
ciṃtā-vyākulitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootciṃtā (प्रातिपदिक) + vyākulita (कृदन्त; √kul/कुल् with vi-ā)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; कृदन्तः—क्त (PPP) ‘vyākulita’ = ‘agitated’; समासः—तत्पुरुष (ciṃtayā vyākulitaḥ)
athathen/and also
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormAvyaya—conjunctive/sequence particle
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormVikalpa-avyaya (option particle)
śaktaḥable
śaktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśakta (कृदन्त; √śak/शक्)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; कृदन्तः—क्त (PPP) used adjectivally = ‘able/capable’
cetif
cet:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
FormAvyaya—conditional particle
sarvamall (of it)
sarvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga (neut), Prathamā/Accusative (Nom/Acc, 1st/2nd), Ekavacana; here as object-totality
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya—emphatic particle
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Prathamā/Accusative, Ekavacana; demonstrative pronoun
aśaktaḥunable
aśaktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota-śakta (कृदन्त; √śak/शक् with negation a-)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; negated PPP = ‘unable’
śaktitaḥaccording to (one’s) capacity
śaktitaḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootśakti (प्रातिपदिक)
FormTasil-avyaya (तसिल्) from noun: ‘according to ability/strength’
japetshould recite/mutter
japet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√jap (जप्)
FormVidhi-liṅ (optative), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
kimwhat (use)
kim:
Prayojana/Hetu (प्रयोजन/हेतु)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Prathamā/Accusative, Ekavacana; interrogative pronoun used idiomatically
atrahere/in this matter
atra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (locative adverb)
bahunāwith much (talk)
bahunā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbahu (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Tṛtīyā (Instr, 3rd), Ekavacana; idiom ‘bahunā’ = ‘with much (talk)’
uktenaby what is said
uktena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootukta (कृदन्त; √vac/वच्)
FormNapुंसakaliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana; कृदन्तः—क्त ‘said/statement’
samāsenabriefly/in summary
samāsena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsamāsa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana; ‘in brief’ sense
vacaḥwords/speech
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Dvitīyā (Acc, 2nd), Ekavacana
śṛṇulisten
śṛṇu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śru (श्रु)
FormLoṭ (imperative), Madhyama-puruṣa (2nd), Ekavacana; parasmaipada
sad-ācāraḥgood conduct/right conduct
sad-ācāraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक) + ācāra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; कर्मधारयः ‘good + conduct’
japanreciting
japan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√jap (जप्)
FormKridanta—Śatṛ (present active participle), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘while muttering/reciting’
śuddhampure
śuddham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśuddha (कृदन्त; √śudh/शुध्)
FormNapुंसakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; adjective qualifying ‘bhadram’ (or implied phala)
dhyāyanmeditating
dhyāyan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√dhyai (ध्यै)
FormKridanta—Śatṛ (present active participle), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘while meditating’
bhadramauspicious good/benefit
bhadram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhadra (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; ‘auspicious good’ as object/result
samaśnuteattains
samaśnute:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√aś (अश्) with sam-
FormLaṭ (present), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; ātmanepada; ‘attains/enjoys’

Suta Goswami (narrating the teaching tradition of the Vāyavīya Saṃhitā to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Balances strict observance with compassionate allowance ‘according to capacity’—a grace-oriented ethic that keeps the bound soul engaged in sādhana.

Role: nurturing

S
Shiva

FAQs

It teaches that inner sincerity is central: even amid travel, rest, or mental agitation, one should keep up mantra-japa and meditation as able. In Shaiva Siddhanta terms, disciplined conduct (sadācāra) and pure remembrance of Pati (Śiva) purify the paśu and loosen pāśa, leading to bhadra—spiritual auspiciousness.

It emphasizes continuity of devotion beyond formal ritual space. Even when one cannot perform full external worship (including Linga-upacāras), one can maintain Saguna-Śiva worship through mantra-japa and dhyāna, which sustains the devotional link to Śiva’s grace.

The verse recommends mantra-japa and dhyāna with purity and right conduct, adjusted to one’s capacity. Practically, it supports daily repetition of a Śiva-mantra (such as the Pañcākṣarī) and brief meditative recollection of Śiva even during constrained circumstances.