श्रद्धामाहात्म्यं तथा देवीप्रश्नः
The Greatness of Śraddhā and Devī’s Question to Śiva
तदावसरमालोक्य सर्वलोकमहेश्वरी । भर्तारं परिपप्रच्छ सर्वलोकमहेश्वरम् । देव्युवाच । केन वश्यो महादेवो मर्त्यानां मंदचेतसाम् । आत्मतत्त्वाद्यशक्तानामात्मनामकृतात्मनाम्
tadāvasaramālokya sarvalokamaheśvarī | bhartāraṃ paripapraccha sarvalokamaheśvaram | devyuvāca | kena vaśyo mahādevo martyānāṃ maṃdacetasām | ātmatattvādyaśaktānāmātmanāmakṛtātmanām
Als sie den Augenblick als passend erkannte, befragte die Göttin — die Herrin aller Welten — ihren Gemahl, den Großen Herrn aller Welten. Die Göttin sprach: „Durch welches Mittel wird Mahādeva den Sterblichen mit stumpfem Verstand gnädig und antwortet ihnen — jenen, die zur Wahrheit des Ātman und zu den höchsten Tattvas unfähig sind und deren Inneres noch nicht geläutert ist?“
Parvati
Tattva Level: pashu
Shiva Form: Mahādeva
Significance: Frames the central Siddhāntic problem: how the bound souls (paśu), dull and unrefined, can access Śiva’s responsiveness—implicitly pointing to accessible upāyas (bhakti, pūjā, śaraṇāgati) culminating in anugraha.
Shakti Form: Pārvatī
Role: teaching
It frames a core Shaiva concern: how bound souls (paśu), limited in understanding and inner refinement, can still receive Śiva’s grace. The verse introduces the theme that the Lord becomes accessible through compassionate means suited to ordinary people.
The question implies that mortals need a practicable approach to reach the transcendent Lord. In Shaiva tradition, Saguna worship—especially Śiva as the Liṅga—serves as an accessible support through which devotion and reverence mature into insight and liberation.
While this verse itself is a question, it points toward simple, grace-oriented practices typically taught next in such dialogues—devotional worship, mantra-japa (notably the Pañcākṣarī), and purifying disciplines like bhasma/tripuṇḍra and rudrākṣa as aids for the unrefined mind.