Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 2

सत्याः पुनस्तपश्चर्या — Satī’s Return to Austerity (Tapas) and Fearless Liṅga-Worship

तपःकृतवती पूर्वं देशे यस्मिन्सखीजनैः । तमेव देशमवृनोत्तपसे प्रणयात्पुनः

tapaḥkṛtavatī pūrvaṃ deśe yasminsakhījanaiḥ | tameva deśamavṛnottapase praṇayātpunaḥ

An eben dem Ort, an dem sie zuvor mit ihren Gefährtinnen Askese geübt hatte, wählte sie aus liebevoller Hingabe erneut denselben Platz für den tapas.

तपः-कृतवती(she) who had performed austerity
तपः-कृतवती:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootतपस्+√कृ (धातु)
Formक्तवतु-प्रत्ययान्त (Perfect participle/कृतवतु), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘one who had performed austerity’
पूर्वम्formerly
पूर्वम्:
Kala (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootपूर्वम् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-क्रियाविशेषण (temporal adverb)
देशेin the place
देशे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
यस्मिन्in which
यस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; सम्बन्ध-सूचक (relative pronoun)
सखी-जनैःwith (her) female companions
सखी-जनैः:
Sahakari (सहकारी/Accompaniment)
TypeNoun
Rootसखी+जन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; साधन/सहकारक-भावः
तम्that
तम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषणम् ‘देशम्’
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/अवधारण (particle of emphasis)
देशम्place
देशम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
अवृणोत्chose
अवृणोत्:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Root√वृ (वृञ् वरणे) (धातु)
Formलङ् (Imperfect/अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
तपसेfor austerity
तपसे:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient-Purpose)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; प्रयोजन/सम्प्रदान-भावः
प्रणयात्out of affection/love
प्रणयात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootप्रणय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; हेत्वर्थ (cause)
पुनःagain
पुनः:
Kala (काल/Iteration)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्ति-वाचक (adverb)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: Himalayan tapas-sites are classically tied to Kedāra-kṣetra traditions where Śiva is approached through austerity and steadfastness; this verse’s ‘same place of former tapas’ matches the sthala-purāṇa pattern of returning to a charged sacred spot (pūrvasaṃskāra-bhūmi).

Significance: Affirms that repeated sādhana in a sanctified place intensifies saṃskāra and devotion (praṇaya), supporting the pilgrim ideal of returning to kṣetras for renewed vows.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

P
Parvati

FAQs

It highlights niṣṭhā (steadfastness) in sādhanā: returning to the same sacred setting for tapas symbolizes unwavering resolve and love-directed discipline, a Shaiva path where devotion ripens into inner purity fit for Shiva’s grace.

Though the verse speaks of tapas and place, its intent supports Saguna Shiva-upāsanā: sustained practice in a consecrated space naturally culminates in focused worship—often centered on Shiva’s auspicious form (including the Linga) as the accessible support for meditation and devotion.

A practical takeaway is to keep a consistent place and routine for Shiva-sādhanā—daily japa of the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya"), dhyāna, and simple pūjā—since continuity of place and mind strengthens tapas and bhakti.