Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 13

मन्दरगिरिवर्णनम् — Description of Mount Mandara as Śiva’s Residence

Tapas-abode

प्रातरभ्युदिते भानौ भूधरो रत्नभूषितः । दर्पणे देहसौभाग्यं द्रष्टुकाम इव स्थितः

prātarabhyudite bhānau bhūdharo ratnabhūṣitaḥ | darpaṇe dehasaubhāgyaṃ draṣṭukāma iva sthitaḥ

Als am Morgen die Sonne eben aufgegangen war, stand der mit Edelsteinen geschmückte Berg wie vor einem Spiegel, als wolle er den Glanz und die glückverheißende Schönheit seines eigenen Leibes schauen.

प्रातर्in the morning
प्रातर्:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootप्रातर् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
अभ्युदितेhaving risen
अभ्युदिते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootअभि + उद् + इ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle) used adjectivally; सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; agreeing with भानौ: ‘when risen’
भानौwhen the sun
भानौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभानु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
भूधरःthe mountain
भूधरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभूधर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
रत्न-भूषितःadorned with jewels
रत्न-भूषितः:
Karta (कर्ता; qualifier)
TypeAdjective
Rootरत्न (प्रातिपदिक) + भूषित (प्रातिपदिक/कृदन्त from भूष्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; तत्पुरुष: ‘adorned with gems’
दर्पणेin a mirror
दर्पणे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदर्पण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
देह-सौभाग्यम्bodily beauty
देह-सौभाग्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक) + सौभाग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; तत्पुरुष: ‘beauty of (his) body’
द्रष्टु-कामःdesiring to see
द्रष्टु-कामः:
Karta (कर्ता; qualifier)
TypeAdjective
Rootदृश् (धातु) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तुमुन्-अन्त (infinitive) + काम; तत्पुरुष: ‘desirous to see’
इवas if
इव:
Sambandha (उपमान-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (simile particle)
स्थितःstood / remained
स्थितः:
Kriyā (क्रिया; अवस्था)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; predicate: ‘standing/placed’

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: Dawn over the jewel-like mountain evokes the kṣetra as a ‘mirror’ for the soul: the bound being (paśu) sees reflected auspiciousness and seeks its source in Śiva; the landscape becomes a pedagogical symbol for self-recognition leading to grace.

Significance: Morning darśana (prātaḥ-kāla) is traditionally prized; the verse supports prātaḥ-smaraṇa and early worship as clarifying the mind like a mirror.

Role: teaching

Offering: dipa

S
Surya

FAQs

It uses a nature-image to suggest how creation reflects and contemplates its own divinely bestowed beauty—hinting that the world’s splendor is a reflected radiance, ultimately grounded in the Lord (Pati) rather than in the limited self.

The verse frames beauty as reflection and revelation, aligning with Saguna worship where the devotee beholds Shiva’s auspicious presence through visible forms—temples, mountains, and sacred sites—while remembering that the source is beyond mere appearance.

A practical takeaway is dawn contemplation: at sunrise, perform japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and mentally offer the perceived beauty of the world back to Shiva, treating all brilliance as His reflected grace.