Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 54

भद्रस्य दिव्यरथारोहणं शङ्खनादश्च — Bhadra’s Divine Chariot-Ascent and the Conch-Blast

भूमौ केचित्प्रविविशुः पर्वतानां गुहाः परे । अपरे जग्मुराकाशं परे च विविशुर्जलम्

bhūmau kecitpraviviśuḥ parvatānāṃ guhāḥ pare | apare jagmurākāśaṃ pare ca viviśurjalam

Einige gingen in die Erde ein; andere suchten die Höhlen der Berge auf. Manche zogen in den Himmel, und andere traten in die Wasser ein.

भूमौon/in the earth
भूमौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
केचित्some (people)
केचित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक-चित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; अनिश्चित-सर्वनाम (indefinite pronoun)
प्रविविशुःentered
प्रविविशुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formलिट् (परोक्ष/Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
पर्वतानाम्of mountains
पर्वतानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), बहुवचन
गुहाःcaves
गुहाः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगुहा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
परेothers
परे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘others’
अपरेothers (again)
अपरे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘still others’
जग्मुःwent
जग्मुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (परोक्ष/Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
आकाशम्to the sky
आकाशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआकाश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
परेothers
परे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
विविशुःentered
विविशुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootविश् (धातु)
Formलिट् (परोक्ष/Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
जलम्water
जलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Īśāna

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; the verse depicts dispersal into the fivefold ‘spaces’ (earth, mountain-caves, sky, waters), a narrative sign of beings seeking concealment and refuge—tirodhāna operating as withdrawal and hiding within the elements.

S
Shiva

FAQs

It shows beings scattering to external refuges—earth, caves, sky, and water—symbolizing the soul’s instinct to seek safety in the mutable elements; Shaiva Siddhanta emphasizes that lasting refuge is only in Pati (Lord Shiva), not in changing tattvas.

The verse contrasts unstable worldly shelters with the steady support of Shiva; Linga worship trains the mind to anchor itself in Saguna Shiva as a doorway to realizing the transcendent Nirguna reality beyond the elements.

A practical takeaway is to replace fear-driven outward running with inward japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and steady dhyāna on the Linga, supported by Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as reminders of detachment and Shiva-refuge.