Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 44

दक्षस्य रुद्रनिन्दा-निमित्तकथनम् / The Cause of Dakṣa’s Censure of Rudra

स्तब्धात्मा तामसश्शर्वस्त्वमिमं समुपाश्रिता । तेन त्वामवमन्ये ऽहं प्रतिकूलो हि मे भवः

stabdhātmā tāmasaśśarvastvamimaṃ samupāśritā | tena tvāmavamanye 'haṃ pratikūlo hi me bhavaḥ

Du hast Zuflucht bei Śarva gesucht, dessen Geist erstarrt und von tamasischer Natur ist. Darum verachte ich dich; denn Bhava ist mir wahrlich feindlich gesinnt.

स्तब्धात्माone whose self is rigid/obstinate
स्तब्धात्मा:
कर्ता-विशेषण (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootस्तब्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक, √स्तम्भ्) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular); कर्मधारय-समास (descriptive)
तामसःtamasic, of darkness
तामसः:
कर्ता-विशेषण (qualifier of शर्वः)
TypeAdjective
Rootतामस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular); विशेषण
शर्वःŚarva (Śiva)
शर्वः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootशर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
त्वम्you
त्वम्:
सम्बोधन/कर्ता (addressed subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-प्रयोगे (2nd person), प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
इमम्this (one)
इमम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
समुपाश्रिता(I) have resorted to
समुपाश्रिता:
कर्ता (Karta; predicate participle agreeing with implied feminine speaker)
TypeVerb
Rootसम्+उप+आ+√श्रि (धातु) → समुपाश्रित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘having resorted to’
तेनtherefore/by that
तेन:
करण/हेतु (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
त्वाम्you
त्वाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
अवमन्येI disrespect/insult
अवमन्ये:
क्रिया (action)
TypeVerb
Rootअव+√मन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
प्रतिकूलःunfavorable, adverse
प्रतिकूलः:
कर्ता-विशेषण (predicate adjective of भवः)
TypeAdjective
Rootप्रतिकूल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
हिindeed/for
हि:
सम्बन्ध (particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (for/indeed)
मेmy
मे:
सम्बन्ध (possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
भवःnature/attitude
भवः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular)

An unnamed rival deity/antagonistic speaker addressing a devotee aligned with Shiva (inferred from the polemical tone within the Vayu Samhita discourse).

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

Sthala Purana: A polemical characterization of Śiva (Śarva/Bhava) as ‘tāmasa’ reflects the antagonist’s delusion; in Purāṇic narrative logic, such nindā invites Śiva’s corrective action (often via Rudra/Vīrabhadra).

Significance: Highlights the Siddhānta teaching that misapprehending Śiva as guṇa-bound is bondage (pāśa). Pilgrimage/śiva-darśana is framed as a remedy to such delusion through direct encounter and devotion.

S
Shiva

FAQs

The verse depicts a worldly, ego-driven rejection of a devotee for taking refuge in Shiva. In Shaiva Siddhanta, such blame reflects spiritual ignorance: Pati (Shiva) is the liberator beyond the guṇas, and refuge in him is the decisive turn from bondage (pāśa) toward grace.

Calling Shiva “tamasic” is a common misunderstanding from a limited, guṇa-based viewpoint. Linga/Saguna worship trains the mind to recognize Shiva as the supreme Lord (Pati) who pervades and transcends the guṇas; thus, the devotee’s refuge is not darkness but a doorway to illumination through Shiva’s anugraha (grace).

The practical takeaway is steadfast śaraṇāgati (taking refuge): daily japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” coupled with Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as reminders of surrender, helps the seeker remain unmoved by criticism and anchored in Shiva-bhakti.