Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Kālajñāna (Knowledge of Time) and Mṛtyu-cihna (Signs of Death): Śiva’s Instruction to Umā

ऋषयस्स्वर्गपंथाश्च दृश्यंते नैव चाम्बरे । षण्मासायुर्विजनीयात्पुरुषैः कालवेदिभिः

ṛṣayassvargapaṃthāśca dṛśyaṃte naiva cāmbare | ṣaṇmāsāyurvijanīyātpuruṣaiḥ kālavedibhiḥ

Am Himmel sind weder die Ṛṣi noch der Weg zum Himmel je zu sehen. Darum sollen Männer, die die Zeit (Kāla) wahrhaft kennen, erkennen, dass das Leben nur noch sechs Monate währt.

ऋषयःsages
ऋषयः:
कर्ता/विषय (Karta/Topic)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), बहुवचन, पुल्लिङ्ग
स्वर्गपन्थाःpaths to heaven
स्वर्गपन्थाः:
कर्ता/विषय (Karta/Topic)
TypeNoun
Rootस्वर्ग-पथिन्/पन्था (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), बहुवचन, पुल्लिङ्ग; समासः—स्वर्गस्य पन्थाः (षष्ठी-तत्पुरुष)
and
:
सम्बन्ध (conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात
दृश्यन्तेare seen
दृश्यन्ते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोगः (‘are seen’)
not
:
सम्बन्ध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
एवat all/indeed
एव:
सम्बन्ध (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात
and
:
सम्बन्ध (conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात
अम्बरेin the sky
अम्बरे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootअम्बर (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग
षण्मासायुःsix-month lifespan
षण्मासायुः:
कर्म (Karma/Object of knowing)
TypeNoun
Rootषण्-मास-आयुस् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन, पुल्लिङ्ग; समासः—षण्मासम् आयुः (आयुषः परिमाणवाचक-समास; बहुव्रीहिरपि सम्भवः)
विजानीयात्should know/ascertain
विजानीयात्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; उपसर्गः वि-
पुरुषैःby men
पुरुषैः:
कर्ता (Karta/Agent in optative)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), बहुवचन, पुल्लिङ्ग
कालवेदिभिःby time-knowers/astrologers
कालवेदिभिः:
विशेषण (Qualifier of पुरुषैः)
TypeAdjective
Rootकाल-वेधिन्/वेदी (प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), बहुवचन, पुल्लिङ्ग; समासः—कालं वेत्ति इति (उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारय-रूढि)

Suta Goswami

FAQs

It teaches vairāgya (detachment): since neither heaven nor its route is visible to ordinary perception, a wise person should treat human life as extremely brief and use time for Shiva-centered sādhanā that leads to liberation.

Because the ‘path to heaven’ is not an object of sight, the Purana redirects the seeker to a sure means: visible, tangible Saguna worship—especially Linga-pūjā and devotion to Shiva as Pati—through which grace and true upliftment are attained.

Practice daily japa of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with disciplined time-awareness, supported by Shiva worship such as Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as aids to steady remembrance.