Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Vaiśyanātha-avatāra-kathā

The Account of Śiva’s Manifestation as Vaiśyanātha

दृष्ट्वा ह्यात्मसमं लिंगं दग्धं वैश्यपतिस्तदा । ज्ञातुन्तद्भावमन्तःस्थम्मरणाय मतिन्दधे

dṛṣṭvā hyātmasamaṃ liṃgaṃ dagdhaṃ vaiśyapatistadā | jñātuntadbhāvamantaḥsthammaraṇāya matindadhe

Als er sah, dass der Liṅga—seinem eigenen Selbst gleich—verbrannt worden war, fasste der Anführer der Vaiśyas den Entschluss zu sterben, um den inneren Zustand und den wahren Sinn jener im Innern wohnenden Wirklichkeit zu erkennen.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), धातु: दृश्
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
आत्म-समम्equal to himself
आत्म-समम्:
विशेषण (to लिङ्गम्)
TypeAdjective
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘आत्मनः समम्’ (equal to himself)
लिङ्गम्liṅga/sign
लिङ्गम्:
कर्म (object of ‘seeing’)
TypeNoun
Rootलिङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दग्धम्burnt
दग्धम्:
विशेषण (to लिङ्गम्)
TypeAdjective
Rootदह् (धातु) → दग्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (burnt)
वैश्य-पतिःthe vaiśya (husband/master)
वैश्य-पतिः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootवैश्य (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘वैश्यस्य पतिः’ (the vaiśya-husband/master)
तदाthen
तदा:
अधिकरण (time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (then/at that time)
ज्ञातुम्to know
ज्ञातुम्:
प्रयोजन (purpose)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), धातु: ज्ञा; ‘to know’
तत्-भावम्that state/nature
तत्-भावम्:
कर्म (object of ‘to know’)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘तस्य भावः’ (its state/nature)
अन्तःस्थम्situated within/inner
अन्तःस्थम्:
विशेषण (to तत्-भावम्)
TypeAdjective
Rootअन्तः (अव्यय/उपसर्गवत्) + स्थ (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभाव: ‘अन्तः स्थितम्’ (situated within)
मरणायfor death
मरणाय:
सम्प्रदान (Dative/purpose)
TypeNoun
Rootमरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
मतिम्intention/mind
मतिम्:
कर्म (object of ‘placed/formed’)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दधेhe resolved/placed
दधे:
क्रिया (मुख्य क्रिया)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; धातु: धा ‘to place/assume’

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakshinamurti

Sthala Purana: The verse pivots from external loss to inner inquiry: the liṅga is ‘ātmasama’ and ‘antaḥstha’—a didactic move toward recognizing Śiva as the indwelling reality beyond the damaged emblem.

Significance: Frames pilgrimage as inner turning (antar-yātrā): the true ‘liṅga’ is the sign of the Self; devotion matures into jñāna-bhakti.

Role: teaching

S
Shiva
L
Linga

FAQs

The verse frames the Liṅga as “ātma-sama”—not merely an outer icon but a doorway to the inner Śiva-presence; the devotee’s shock becomes an intense resolve to grasp the indwelling truth (antaḥstha-bhāva) that liberates.

It shows Saguna worship (the visible Liṅga) pointing beyond itself: even when the physical form is harmed, the devotee seeks the imperishable inner reality that the Liṅga signifies—Śiva as Pati, the inmost Lord.

The takeaway is inward contemplation during Liṅga-pūjā: after offering (water, bilva, bhasma), meditate on Śiva as residing within (antaḥstha), repeating the Panchakshara—“Om Namaḥ Śivāya”—to turn grief or shock into focused surrender.