Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

गृहस्थ-जीवनसंस्काराः तथा पुत्रजन्म-शुभलक्षणवर्णनम् / Household Saṃskāras and the Auspicious Portents of a Son’s Birth

इति स्तुवन्तस्तेन्योन्यं सम्प्रहृष्टतनूरुहः । विश्वानरं समापृच्छ्य जग्मुः सर्वे यथागतम्

iti stuvantastenyonyaṃ samprahṛṣṭatanūruhaḥ | viśvānaraṃ samāpṛcchya jagmuḥ sarve yathāgatam

So priesen sie (Śiva) und erfreuten einander—die Körperhaare standen ihnen vor bhaktischer Verzückung zu Berge. Nachdem sie von Viśvānara Abschied genommen hatten, gingen alle fort und kehrten, wie sie gekommen waren, jeder an seinen Ort zurück.

इतिthus
इति:
Discourse marker (उक्तिसूचक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
स्तुवन्तःpraising
स्तुवन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootस्तुवत् (कृदन्त; स्तु धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन — present participle, masculine nominative plural
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन — masculine, nominative plural
अन्योन्यम्each other
अन्योन्यम्:
Adverbial (परस्पर)
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य (प्रातिपदिक)
Formपरस्परार्थक-अव्यय (reciprocal adverb: 'each other')
सम्प्रहृष्टgreatly delighted
सम्प्रहृष्ट:
Qualifier (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्प्रहृष्ट (कृदन्त; हृष् धातु)
Formपुंलिङ्ग, समासपूर्वपद — masculine, compound member; past participle 'highly delighted'
तनूbody
तनू:
Qualifier (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतनू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, समासपूर्वपद — feminine, compound member ('body')
रुहःwith thrilled body-hairs (goosebumps)
रुहः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरुह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन — masculine, nominative plural; बहुव्रीहि: सम्प्रहृष्ट-तनू-रुहः = 'whose body-hairs (goosebumps) are thrilled'
विश्वानरम्Viśvānara
विश्वानरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविश्वानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन — masculine, accusative singular (proper name)
समापृच्छ्यhaving asked (leave)
समापृच्छ्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-प्रच्छ् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव — having asked/taken leave
जग्मुःwent
जग्मुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन — went
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन — masculine, nominative plural
यथाas
यथा:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formप्रकार/उपमानवाचक-अव्यय (adverb: 'as/according to')
आगतम्as they came / as before
आगतम्:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआगत (कृदन्त; आ-गम् धातु)
Formअव्ययीभावसमास, क्रियाविशेषण — यथा-आगतम् = 'as (they had) come', i.e., 'as before'

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Departure-after-darśana is a common tīrtha narrative cadence: devotees praise, take leave of the host/guardian figure, and return transformed; here Viśvānara functions as the immediate social pivot for the group’s exit.

Significance: Models proper closure of pilgrimage/ritual encounter: kīrtana/stuti, mutual uplift, respectful leave-taking, and return to svadharma with bhakti-saṃskāra (devotional imprint).

Type: stotra

S
Shiva
V
Vishvanara

FAQs

It highlights the classic mark of mature bhakti—inner joy and outward signs like horripilation—showing a heart touched by Śiva’s grace (anugraha) and returning to worldly duties without losing devotion.

The verse depicts devotees completing praise and then respectfully taking leave, reflecting the devotional arc of Saguna worship: darśana/stuti (adoration) followed by a mindful return, keeping Śiva present in remembrance beyond the ritual moment.

Conclude stuti or japa with a brief moment of silent gratitude and formal leave-taking (visarjana-bhāva), then carry the remembrance of Śiva—supported by Panchākṣarī japa or Tripuṇḍra—into daily life.