Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 13

रुद्ररथ-निर्माणवर्णनम् / Description of Rudra’s Divine Chariot Construction

द्यौर्वरूथं रथस्यास्य स्वर्गमोक्षावुभौ ध्वजौ । युगान्तकोटितौ तस्य भ्रमकामदुघौ स्मृतौ

dyaurvarūthaṃ rathasyāsya svargamokṣāvubhau dhvajau | yugāntakoṭitau tasya bhramakāmadughau smṛtau

Der Himmel selbst war das Verdeck (varūtha) seines Wagens; seine zwei Banner waren Himmel (svarga) und Befreiung (mokṣa). Und für ihn war das Paar namens Yugānta und Koṭita berühmt als Spender wunderbarer, wunscherfüllender Wirkungen.

द्यौःthe sky
द्यौः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्यौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (क्वचित् पुं), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
वरूथम्the covering/armor
वरूथम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवरूथ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘(रथस्य) वरूथम्’ = covering/armor
रथस्यof the chariot
रथस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
अस्यof this
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
स्वर्ग-मोक्षौheaven and liberation
स्वर्ग-मोक्षौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + मोक्ष (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्व, पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
उभौboth
उभौ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘ध्वजौ’ इति विशेषण
ध्वजौthe two banners
ध्वजौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootध्वज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
युगान्त-कोटितौlike the end-of-an-age’s peak (immense)
युगान्त-कोटितौ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयुगान्त (प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष/निर्देशात्मकः (युगान्तस्य कोटि-तुल्यौ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘(ध्वजौ)’ इति विशेषण
तस्यof it/of him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
भ्रम-काम-दुघौyielding (fulfilling) wandering and desires
भ्रम-काम-दुघौ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभ्रम (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक) + दुह् (धातु) + दुघ (कृदन्त प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (भ्रमः कामः च येन दुह्येते/दुग्धे इति), ‘दुघ’ = शतृ/ण्वुलादि-प्रत्ययान्त ‘दोहक’ अर्थे; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘(ध्वजौ)’ इति विशेषण
स्मृतौare said/are remembered as
स्मृतौ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु) + स्मृत (कृदन्त प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Cosmic Event: Yugānta (end-of-age) imagery paired with mokṣa as a banner—cosmic cycles subordinated to liberation

S
Shiva

FAQs

The verse uses chariot-symbolism to distinguish two goals: svarga (temporary heavenly merit) and moksha (final release). In Shaiva Siddhanta, true fulfillment is not merely celestial enjoyment but liberation through Shiva’s grace, with worldly and heavenly rewards remaining secondary.

By portraying ‘Heaven’ and ‘Liberation’ as banners, the text implies that devotion to Saguna Shiva (often approached through the Shiva Linga) can grant both results—yet it subtly elevates moksha as the superior aim, attained by surrender and steadfast Shiva-bhakti.

Aim your practice beyond svarga: perform Shiva-puja with the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya), apply Tripuṇḍra bhasma, and cultivate inward remembrance of Shiva as the giver of moksha rather than merely a fulfiller of desires.