Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 36

शुक्रोत्पत्तिः तथा महेश्वरदर्शनम् (Śukra’s Emergence and the Vision of Maheśvara)

मा स्मरेयं पुनर्जातं विरुद्धं दानवोद्भवम् । त्वत्कृपातो महेशान देह्येतद्वरमुत्तमम्

mā smareyaṃ punarjātaṃ viruddhaṃ dānavodbhavam | tvatkṛpāto maheśāna dehyetadvaramuttamam

O Maheśāna, durch Deine Gnade möge ich niemals wieder daran denken—noch zurückgezogen werden—an die erneute Geburt, die aus dämonischem Widerstand entspringt. Gewähre mir diese höchste Gabe.

माdo not
मा:
Sambandha (सम्बन्धः/निषेध-सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय/निषेध)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle), लोट्/विधिलिङ्-प्रयोगे निषेधः
स्मरेयम्I should remember
स्मरेयम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
पुनर्जातम्reborn
पुनर्जातम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपुनः + जात (कृदन्त; √जन्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; ‘पुनः’ इति अव्ययपूर्वकं ‘जात’ (क्त) विशेषणम्
विरुद्धम्hostile/opposed
विरुद्धम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविरुद्ध (कृदन्त; √रुध्/√रुध्-सम्बन्धः)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषणम्
दानव-उद्भवम्born of demons
दानव-उद्भवम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदानव + उद्भव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (दानवानाम् उद्भवः)
त्वत्-कृपातःfrom your grace
त्वत्-कृपातः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootत्वत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + कृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग ‘कृपा’, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (त्वत्कृपा = तव कृपा)
महेशानO Maheshana (Lord Śiva)
महेशान:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहेशान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
देहिgive
देहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम-विशेषणम्
वरम्boon
वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (प्रयोगे नपुंसकवत्), द्वितीया, एकवचन
उत्तमम्best/supreme
उत्तमम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘वरम्’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्

A devotee/supplicant addressing Lord Shiva (Maheśāna) within the Yuddhakhaṇḍa dialogue, as narrated in the Rudrasaṃhitā

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not tied to a Jyotirliṅga; the request concerns release from ‘dānavodbhava’ hostility and the cycle of rebirth—an ethical-metaphysical turn rather than a place-myth.

Significance: Highlights grace (kṛpā) as the decisive factor for freedom from lower rebirths and oppositional tendencies; encourages inner purification as the true tīrtha.

Type: stotra

S
Shiva (Maheśāna)

FAQs

The verse is a surrender-prayer to Śiva (Pati) asking for anugraha (grace) so the soul (paśu) is not pulled back into punarjanma driven by hostile, demoniac tendencies (pāśa). It highlights liberation as primarily Śiva’s gift, attained through devotion and inner purification.

Addressing Śiva as Maheśāna is Saguna devotion—approaching the Lord as a compassionate, personal refuge. In Linga-worship, the devotee similarly petitions Śiva’s grace to dissolve bondage and samsaric impressions, seeking steadiness in dharma and God-remembrance rather than hostile impulses.

A practical takeaway is daily Śiva-smaraṇa with the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”), offered with humility as a plea for anugraha; on Mahāśivarātri, combine japa with Tripuṇḍra (bhasma) and simple Linga-abhiṣeka to purify dānava-bhāva and strengthen liberation-oriented resolve.