शुक्रस्य जठरस्थत्वं तथा मृत्युशमनी-विद्या (Śukra in Śiva’s belly and the death-subduing vidyā)
स्रस्तांबरं विच्युतभूषणं च विमुक्तकेशं बलिना गृहीतम् । विमोचयिष्यंत इवानुजग्मुः सुरारयस्सिंहरवांस्त्यजंतः
srastāṃbaraṃ vicyutabhūṣaṇaṃ ca vimuktakeśaṃ balinā gṛhītam | vimocayiṣyaṃta ivānujagmuḥ surārayassiṃharavāṃstyajaṃtaḥ
Seine Gewänder waren verrutscht, sein Schmuck war abgefallen, und sein Haar war gelöst — so wurde er vom Mächtigen gepackt. Die Feinde der Götter folgten ihm, als wollten sie ihn befreien, und stießen dabei löwenartige Brüllrufe aus.
Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)
Tattva Level: pasha
Shiva Form: Rudra
It portrays the humbling of embodied power and pride in battle—outer adornments fall away, reminding that true refuge is Pati (Śiva), while pashu-like arrogance of the sura-enemies expresses itself as noisy “lion-roars” without inner mastery.
In Yuddhakhaṇḍa contexts, the upheaval of war highlights the need for steadiness in Saguna-Śiva devotion; the Liṅga stands as the stable focus when worldly supports (clothes, ornaments, status) become unstable.
A practical takeaway is to cultivate inner composure through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and remembrance of Śiva as protector of dharma, especially when external conditions become shaken.